據翻譯啦項目經理Robin介紹,雖然AI翻譯技術進展很快,機器翻譯已經廣泛應用在了各個領域,一些準確性要求不高的翻譯工作甚至已經由機器翻譯取代。最近,有一對年輕的中國夫婦僅僅通過手機上的翻譯軟件將英語翻譯成西班牙語的字幕,以此作為與當地人交流的唯一方式,居然也完成了古巴的蜜月旅行。但是,在專業(yè)領域的翻譯工作,目前看來,機器還不能勝任。但不能翻譯的原因并不是其內容上有多么艱澀。事實上,專業(yè)領域翻譯的難度其實不高,每個領域除了業(yè)內慣用的專有詞匯以外,句法上往往還是嚴謹規(guī)范的寫法居多,但專業(yè)翻譯要求極高的準確性,機器無法承擔出現錯誤所導致的嚴重后果。
Robin說,正是這個原因,催生了翻譯啦人工翻譯平臺。因為梅飛認識到,目前的人工翻譯平臺,遠遠不能滿足當前對專業(yè)性人工翻譯的需求。人工翻譯平臺自出現開始,到現在已經有過兩代產品。一代是以365翻譯為代表的第一代人工翻譯平臺,也就是現在的阿里翻譯。第二代人工翻譯平臺以有道人工翻譯、梅飛快譯和Gengo為代表,支持客戶通過直接上傳文件下單,從而可以得到快速的處理。而梅飛在運營梅飛快譯的過程中,發(fā)現客戶往往需要的翻譯服務的專業(yè)領域比原來設想的更狹窄,比如同是醫(yī)藥類的翻譯,有的客戶需要某種醫(yī)療技術的翻譯,有的客戶需要的是藥品申報文件的翻譯,還有的客戶需要翻譯病歷和檢查報告。在這樣的情況下,即使譯員熟悉醫(yī)療技術,也未必了解專業(yè)性更強的藥品申報文件的翻譯。這時如果分配了不恰當的譯員,就會產生嚴重的翻譯事故。從某種角度上來說,將合適的項目分配給合適的譯員仍然是翻譯行業(yè)的關鍵所在。于是,我們想,為什么不讓客戶根據譯員的知識背景和翻譯經驗自己選擇譯員呢?去中心化不正是互聯網帶來的最大優(yōu)勢嗎?
于是梅飛開發(fā)了翻譯啦,支持譯員按照翻譯領域提供筆譯服務,每一種筆譯服務都是譯員的一件“商品”??蛻艨梢韵裨谔詫毸阉魃唐芬粯?,按照語言和翻譯領域輕松找到可以處理其翻譯的譯員們。然后客戶可以瀏覽譯員的個人簡歷、行業(yè)資質,進一步查看譯員在某個專業(yè)領域的翻譯經驗,等等,最后找個最中意的譯員下單。
客戶不僅可以像在梅飛快譯中一樣,直接將 Office 文件格式(包括Word、Excel、Powerpoint)和純文本格式的文件直接上傳,由系統(tǒng)統(tǒng)計字數自動得出金額下單。還可以上傳圖片、PDF甚至專業(yè)的翻譯工具文件(如Trados文件、Passolo文件等),然后手動輸入字數來下單,從而使在線下單不再局限于幾種文件類型。
據Robin介紹,和預想中的一樣,翻譯啦上線五個月以來受到了客戶的普遍歡迎,營業(yè)額持續(xù)提高,基本上有過消費的客戶都會成為翻譯啦的忠誠客戶。
談到接下來的計劃,Robin說,翻譯啦將推出譯員的培訓和認證服務,幫助平臺譯員向客戶提供標準化的翻譯服務。另外,翻譯啦國際版也正在緊張開發(fā)中,將來會有全球各種母語的譯員接入進來。我們祝福翻譯啦能越來越好,為客戶們帶來便捷優(yōu)質的服務體驗。
免責聲明:市場有風險,選擇需謹慎!此文僅供參考,不作買賣依據。