性欧美老肥妇喷水,熟女高潮久久久久久久1f,无码人妻精品中文字幕免费东京热,午夜人妻久久久久久久久

當前位置:首頁 > 今日熱點 > 熱點追蹤 > 正文

著名翻譯家楊苡去世,《呼嘯山莊》中文名是她想出的,此前譯為“咆哮山莊”

2023-01-28 09:37:27    來源:新黃河    

據澎湃新聞:從譯林出版社獲悉,著名翻譯家楊苡先生于1月27日晚去世,享年103歲。


(資料圖)

1919年,楊苡在天津一個大家族出生,父親楊毓璋是民國時期天津中國銀行首任行長。她的哥哥楊憲益是著名翻譯家,姐姐楊敏如是北京師范大學中文系古典文學教授。

楊苡畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》(《Wuthering Heights》)。

早先,梁實秋先生把它翻譯成《咆哮山莊》,但楊苡總覺得,這個譯名不夠貼切。

一個風雨交加的夜晚,楊苡坐在窗前,正讀著這本書,豆大的雨點打在玻璃上,冷風呼嘯而過,她腦海中忽然有了靈感,興奮地在紙上寫下“呼嘯山莊”四個大字。

這一字的改動,兼顧了信達雅,又與原著的發(fā)音遙相呼應,從此,這個名字成了國內出版界各種譯本的通用譯名,被業(yè)界人士推崇了近一個世紀,成為翻譯界的經典之作。

幾十年間,她翻譯出《俄羅斯性格》《永遠不會落的太陽》《偉大的時刻》《天真與經驗之歌》等作品,以翻譯質量高、語言美廣受贊譽。

她的先生趙瑞蕻也是中國翻譯《紅與黑》的第一人。

楊苡一直將巴金視為自己的心靈導師,曾將兩人之間的60多封信編注、整理,出版成書

,還在94歲高齡時出版《青春者憶》以獨特視角寫下了與巴金的故事。

2022年,楊先生口述、南京大學教授余斌撰寫的《一百年,許多人,許多事》由譯林出版社推出。這是楊先生目前唯一的口述自傳。她說:“人的一生不知要遇到多少人與事,到了我這個歲數(shù),經歷過軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,以及新中國成立之后發(fā)生的種種,我雖是個平凡的人,卻也有許許多多的人可念,許許多多的事想說?!?/p>

(綜合澎湃新聞、央視新聞)編輯:鄭楚翹

關鍵詞:

上一篇:拜登親自拜年了,今年這三個細節(jié)很特別
下一篇:最后一頁